Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 2. Leges et decreta annorum 352/1 – 332/1. Edid. Stephen D. Lambert. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 387 - IG II/III³ 1, 387
  • /IG II/III³ 1, 429
IG II/III³ 1, 428 IG II/III³ 1, 292
IG II/III³ 1, 292 IG II/III³ 1, 428

IG II/III³ 1, 429

IG II/III³ 1, 430 IG II/III³ 1, 572
IG II/III³ 1, 430 IG II/III³ 1, 572
{{ btn.key }}
Attika
Piräus
Baubeschluß und Bauanweisung für die Befestigungen des Piräus und die Langen Mauern
Stele
Marmor
um 337
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
                    

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1[. . . . . . . . . .19. . . . . . . . .] Ἀ̣φιδναῖος εἶπεν· ἀγαθῆι τύχηι τοῦ [δήμου τοῦ Ἀθηναίων· ὅπως ἂν . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
2[. . . . . . . . .17. . . . . . . . κα]ὶ τὰ περὶ τὴν Ἠτιώνειαν καὶ τὸν ἄλλο[ν Πειραιᾶ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
3[. . . . . . . . .17. . . . . . . .] δ̣ὲ καὶ τὰ ἔλλοιπα τῶν λιθίνων τειχῶν Μ[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
4[. . . . . . .14. . . . . . . ἐπ]ισκευασθῶσιν, ἐπισκευάζηται δὲ καὶ τὰ [μακρὰ τείχη . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
5[. . . . . . .14. . . . . . .]α̣, δεδόχθαι τοῖς νομοθέταις· τοὺς μὲν ἀρχι[τέκτονας τοὺς παρὰ τῆς πόλεως μισθοφοροῦντας καὶ ἄλλον τὸμ βουλόμενον εἰ]–
6[σενεγκεῖν συγγρα]φὰς συγγράψαντας καθ’ ἕκαστον τῶν ἔργων [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
7[. . . . .9. . . . πρυτάν]εις καὶ τὸγ γραμματέα παραλαβόντας ἐκτ[ιθέναι ἐν τῶι βουλευτηρίωι . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39. . . . . . . . . . . . . . . . . . . κ]–
8[αὶ προγράφειν ἕδρ]αν αὐτὸ καθ’ αὑτὸ περὶ τούτων, τὴν δὲ βουλὴν [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
9[. . . . . .12. . . . . ., ὁπ]ο̣ίας δ’ ἂν χειροτονήσει ἡ βουλή, κατὰ ταύτα[ς . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
10[. . . . . . . .16. . . . . . . .] ταλάντων ἔργα σὺν τῶι ἐπὶ Φυλὴν διδομέ[νωι, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
11[. . . . .9. . . . οἰκοδο]μηθῆι τὰ τείχη· ὅπως δ’ ἂν καὶ χρήματα εἰς τὰ̣ [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
12[. . . .8. . . . κατὰ τὸ]ν̣ ἐνιαυτὸν ἕκαστον ἐκ τοῦ προτέρου νόμο ΕI[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
13[. . . . . . . .15. . . . . . .]ν τοῦ διαμέσου χώματος ἀρξάμενον ἀπὸ τοῦ [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
14[. . . . . . .14. . . . . . .] καὶ μὴ ἀνήλωται εἰς τὰ τείχη· ὑπάρχειν δὲ κα[ὶ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
15[. . . . .9. . . . πεντη]κοντάρχους, ἐπειδὴ οὐ γίγνεται ἡ αἵρεσις Α[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
16[. . . . . . .14. . . . . . .] τ̣ὰς ὑπηρεσίας παρὰ τὸ ἐς Σάμωι ἐκ τοῦ ἐνιαυ[τοῦ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
17[. . . . . .12. . . . . . το]ῦ̣ δανεισθέντος ἐκ τῶν τειχοποιικῶν ταλάντο̣[υ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
18[. . . . . . . .15. . . . . . .] ἐλλείπηι εἰς τὰ δέκα τάλαντα, μερίζειν τοὺ[ς . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
19[. . . . . . .14. . . . . . .] εἰσφέρειν δὲ καὶ τοὺς μετοίκους τὸ ἕκτον μέ[ρος . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
20[. . . . . . .13. . . . . .] τ̣ὰ ὑπάρχοντα χρήματα ἐν τῶιδε τῶι νόμωι τειχ[οποιικά· καὶ γίγνεσθαι τὴν μὲν πρώτην καταβολὴν ἐπὶ τῆς πρώτης πρυτανεία]–
21[ς, τὴν δὲ δευτέρα]ν ἐπὶ τῆς πέμπτης, τὴν δὲ τρίτην [ἐ]πὶ τῆς ἐνάτης· Δ[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . τοὺς ἡιρημ]–
22[ένους ἐπὶ τὴν ἐπ]ι̣μέλειαν τῶν τειχῶν καὶ τὸν ἀντιγραφέα τὰ ἀνα[λισκόμενα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
23[. . .6. . . ἐπὶ τῆς ἐ]νάτης πρυτανείας πρὸ τῆς καταβολῆς· ὅπως δ’ ἂν τ[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
24[. . . .8. . . . λε]λ̣ο̣γισμένων τῶγ χρημάτων εἰδότες καταβάλλωσιν ο[ἱ μέτοικοι . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
25[. . . τοὺς τ]αμίας καὶ τοὺς ἐπιμελητὰς τῶμ μετοικικῶν συμμοριῶ[ν . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
26[. . πρὸ τ]ῆς καταβολῆς τῶγ χρημάτων μίαν ἡμέραν περὶ τοῦ λογισμ[οῦ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39. . . . . . . . . . . . . . . . . . . ἐπιμελεῖσθαι, ὅπως ἂν ἡ]
27[ἕδρ]α̣ [γ]ένηται ἢ ὀφείλειν ἕκαστον τῶμ προέδρων ἑκατὸν δραχμὰς [ἱερὰς τῆι Ἀθηναίαι· χειροτονῆσαι δὲ τὸν δῆμον . . . . . . . . . .19. . . . . . . . . δύο]
28[ἄνδ]ρας ἐξ Ἀθηναίων ἁπάντων, οἵτινες ἐπιμελήσονται τῶν ἔργων [τῶν εἰς τὰ μακρὰ τείχη καὶ εἰς τὰ περὶ τὴν Ἠτιώνειαν καὶ τὸν ἄλλον Πειραιᾶ],
29[ὅπ]ως ἂν ἐξεργάζωνται οἱ μισθωσάμενοι κατὰ τὸν ἐνιαυτὸν ἕκασ[τον . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ., διδόναι δὲ]
30[ἑκ]ατέρωι αὐτῶν τρεῖς ὀβολοὺς τῆς ἡμέρας ἐκ τῶν τειχοποιικῶν· τοὺ[ς δὲ θεσμοθέτας . . . . . . . . . .19. . . . . . . . . διδόναι τοῖς τειχοποιοῖς καὶ το]–
31[ῖ]ς ἡιρημένοις ἐπὶ τὰ τείχη ἡγεμονίαν δικαστηρίου, ὅταν παραγ[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . μ]–
32ὴ ἐξεργάζωνται, εἶναι κατ᾿ αὐτῶν τὰς αὐτὰς τιμωρίας, καθάπερ περ[ὶ . . . . . . . . . . . . . . . . . .22. . . . . . . . . . . . . . . . . ., ἐπιμελεῖσθαι δὲ τοὺς ἐπὶ τὰ τείχη ἡιρημένο]–
33υς μετὰ τῶν τειχοποιῶν καὶ τῶν ταμιῶν καὶ τῶμ μακρῶν τειχῶν καὶ [τῶμ περὶ τὴν Ἠτιώνειαν καὶ τὸν ἄλλον Πειραιᾶ, ὅπως οἱ μισθωσάμενοι ἐξερ]–
34[γ]άζωνται τὰ ἔργα καὶ εἴ τινες τῶμ μισθωσαμένων ἢ ἐγγυησαμένων Α̣[ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . εἰσάγει]–
35[ν] τούτους εἰς τὸ δικαστήριον· τὴν δὲ βουλὴν τὴν ἀεὶ βουλεύουσαν ε[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
36Ν μίαν ἡμέραν τῆς πρυτανείας ἑκάστης βουλῆς ἕδραν περὶ τῶν τειχ[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . τ]–
37οὺς ἡιρημένους καὶ τοὺς ταμίας τῆς θε καὶ τοὺς τειχοποιούς· ὅτα[ν δὲ συντελεσθῆι . . . . . . . . . . . . . . . .32. . . . . . . . . . . . . . . . ἕκαστον τῶν ἔρ]–
38γων, διδόναι εἰς ἀνάθημα τῆι μὲν βουλῆι πεντακοσίας δραχμὰς, τοῖς δ[ὲ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]–
39ΑΣ ἐκ τῶν τειχοποιικῶν χρημάτων· ὅπως δ’ ἂν καὶ οἱ λιμένες κλείωνται [. . . . . . . . . . . .24. . . . . . . . . . . . εἰσενεγκεῖν τοὺς ἀρχιτέκτονας τοὺς πα]–
40ρὰ τῆς πόλεως μισθοφοροῦντας καὶ ἄλλον τὸμ βουλόμενον συγγραφὰ[ς συγγράψαντας . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37. . . . . . . . . . . . . . . . . . τῆι βουλ]–
41ῆι τῶν συγγραφῶν χειροτονῆσαι, καθ’ ἅστινας ἂν δοκῆι αὐτῆι ἐγδιδό[ναι τὰ ἔργα . . . . . . . . . . . . . . . .31. . . . . . . . . . . . . . . τοὺς δὲ ἡιρημένους ἐ]–
42πὶ τὴν ἐ<π>ιμέλειαν τῶν τειχῶν ἐπιμελεῖσθαι καὶ τούτων τῶν ἔ̣ργων, ὅ[πως . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
43[.] τῆς πόλεως· τὸ δὲ ἀργύριον εἶναι εἰς ταῦ[τ]α ἐκ τῶν χρημάτων τῶν τει[χοποιικῶν· ἀποδιδόναι δὲ τὸ ἀργύριον τοὺς τειχοποιοὺς μετὰ τῶν κεχε]–
44[ι]ροτονημένων ὑπὸ τοῦ δήμο τοῖς μισθωσαμένοις τὰ ἔργα, λαμβάνοντ̣[ας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
45[.]μος Τιμωνίδο Ἁλαιεύς, Φιλόδημος Αὐτοκλέους Ἐροιάδης, Διόδωρος [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]

col. I
46[σ]υ̣γγραφαὶ τοῦ τείχους τοῦ Μονιχ–
47[ί]ασι. οἱ μισθωσάμενοι τὰς τομὰς τῶ–
48ν λίθων ἐπὶ τὰ τείχη τεμοῦσιν πέτ–
49ρας, ὁπόθεν ἂν ἕκαστος μισθώσητα–
50ι, ὁμαλοῦς καὶ ὑγιοῦς καὶ πελεκήσ–
51ουσιν ὀρθοὺς πανταχῆι καὶ εὐγων–
52ίους πρὸς τὰ μέτρα, ἃ ἂν μισθώσητα–
53ι ἕκαστος, καὶ πρὸς τοὺς ἀναγραφέ–
54ας, οὓς ἂν οἱ τὴν ἐργασίαν μισθωσά–
55μενοι κελεύωσιν, καὶ κομιοῦσι πρ–
56ὸς τὸ ἔργον ἄγοντες, ὁποίους ἂν κε–
57λεύωσι πρώτους οἱ τὴν ἐργασίαν μ–
58ι̣σθωσάμενοι, καὶ καθαιρήσονται
59π̣ρὸς τὸ ἔργον τὸν λίθον ἕκαστον ο–
60ὗ ἂν οἱ τὴν ἐργασίαν μισθωσάμενο–
61ι κελεύωσιν, οὗ ἂν ἦι ζεύγει πρόσο–
62δ̣ος· ἐὰν δέ τις τῶν λίθων ἔχει τι κρ–
63οιὸν μὴ μεῖζον ἢ ἡμιποδίου, ὃ μὴ ἔστ–
64[αι φ]ανερὸν κειμένου τοῦ λίθου, ἔσ–
65[ται δό]κ̣ι̣μος· τέμνειν δὲ καὶ κομίζ–
66[ειν τοὺς λίθο]υς πρὸς τὸ ἔργον του–
67[. . . . . .11. . . . . ἕκ]α̣στος μισθώσητα–
68[ι . . . .7. . . κατὰ τὴ]ν̣ ἡμέραν ἑκάστη–
69[ν, . . . . . . .14. . . . . . .] ὅπως ἂν κομίζω–
70[νται οἱ λίθοι ἐν τ]οῖς χρόνοις τοῖ–
71[ς γεγραμμένοις· ἄρχε]ιν <δ>ὲ τοῦ κομ–
72[ίζειν τοὺς λίθους τὴν] δ̣εκάτην ἡμ–
73[έραν, . . . . . . . .16. . . . . . . .]λάβηι τὰ
74[μέτρα . . . . . . .14. . . . . . . γ]έ̣νηται π–
75[. . . . . . . .15. . . . . . . μισθωσ]αμενοι
76[. . . . . . . . . . .21. . . . . . . . . . μ]αλακη
77[. . . . . . . . . . . .24. . . . . . . . . . . .]ΗΕΝ
78[. . . . . . . . . . . . .26. . . . . . . . . . . . .] .
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

col. II
79ποιῶν τὰ μέτωπα τῶν κλιμακτήρω[ν]
80λεῖα καὶ ὀρθά, καὶ ἐξαμησάμενο<ς> [τ]–
81ὴν λατύπην τὴν ἐγκεχωμένην ἐκ τ[]
82στρογγύλο πύργο ἅπασαν, πληρώσ[α]–
83ς τὸμ πύργον λίθοις μὴ ἐλάττοσι[ν]
84ἢ δίποσιν, ἐὰμ μή που ἀνάγκη ἦι θε[ῖ]–
85ναι ἐλάττω πρὸς τὸ χωρίον, τὸ δὲ̣ [ὕψ]–
86ος ἴσους τῶι στοίχωι τῶι ἔξωθ[εν, σ]–
87υντιθεὶς ἁρμόττοντας πρὸς [ἀλλή]–
88λους πανταχῆι, ποιῶν τοὺς ἁ[ρμοὺς]
89τοῦ πληρώματος τούτο ἀπότ[ους· λί]–
90θοις δὲ χρῆσθαι εἰς τὸ πλήρω[μα το]–
91ῖς ὑπάρχουσιν ἐν τῆι Μουνιχ[ίαι π]–
92λὴν ὁπόσοι ἂν ἐπισημανθῶσιν [χρή]–
93σιμοι ὄντες εἰς τὴν οἰκοδομ[ίαν τ]–
94ῶν νεωρίων, καὶ ἐπικόπτειν τ[ὰ πλη]–
95ρώματα ὀρθὰ κατὰ κεφαλὴν πρ[ὸς τὸ]–
96ν τοῖχον τοῦ πύργου τὸν ἔξω ἐ[φ’ ἑκά]–
97στης τῆς ἐφόδου· ταῦτα οἱ μισ[θωσά]–
98μενοι ἀποδώσουσιν πεποιημ[ένα ἅ]–
99παντα ὀρθὰ καὶ ἁρμόττοντα πα[ντα]–
100χῆι καὶ πρὸς τὴν ἔντορνον στρ[ογγ]–
101ύλα καὶ τὰς προσαγωγὰς ὁμοία[ς κύ]–
102κλωι, ὅπως ἂν ἦι ὀρθὰ τὰ μεταπύ[ργι]–
103α καὶ οἱ πύργοι ἁπανταχῆι καὶ α[ἱ κ]–
104λίμακες, παρεχόμενοι αὐτοὶ αὑ̣[το]–
105ῖς καὶ τοῖς λιθοτόμοις ἀναγρα[φέ]–
106ας καὶ τἆλλα πάντα, ὧν ἂν δέωντα[ι ε]–
107ἰς τὸ ἔργον· τοὺς λίθους τοὺς εἰ[ς τ]–
108ὸ πλήρωμα τῶι πύργωι προσάξετ̣[αι]
109αὐτὸς αὑτῶι ἅπαντας, ὅσων ἂν δ̣[έητ]–
110αι· ἀποδώσουσιν ταῦτα ἅπαν[τα πεπ]–
111οιημένα κατὰ τὰ γεγραμμέ[να . . . .]
112. . . [. .] . Ι̣Κ[. .]Ρ̣[. . . .]Ν̣Ι̣Τ̣ΩΙ󰁰 [. . .6. . .]
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

col. III
deest

col. IV
deest

Kein Text vorhanden.
                        

- - -
1- - - aus dem Demos Aphidnai stellte den Antrag: zu Glück und Heil des Volkes der Athener! Damit - - -
2- - - und die (Mauern) um (das Fort) Etioneia und den übrigen Piräus - - -
3- - - und die fehlenden (Teile) der steinernen Mauern - - -
4- - - repariert werden; repariert werden auch die langen Mauern
5- - -, wollen beschließen die Nomotheten: dass die von der Stadt besoldeten Architekten und jeder andere, der möchte,
6Bauentwürfe einreichen, sie dabei entwerfen für jeden einzelnen Bauabschnitt - - -
7- - - dass diese die Prytanen und der Sekretär in Empfang nehmen und aushängen im Buleuterion - - - und
8- - - vorschreiben eine separate Sitzung hierüber; dass der Rat - - -
9- - - welche der Rat wählen wird, denen entsprechend - - -
10- - - Talenten Bauwerke zusammen mit dem, was für Phyle gegeben wurde, - - -
11- - - erbaut werden die Mauern. Damit auch Geld für die - - -
12- - - für jedes Jahr aus dem früheren Gesetz - - -
13- - - des durch (den Kophos limen) gehenden Dammes, beginnend vom - - -
14- - - und nicht aufgewendet wird für die Mauern; dass auch sei - - -
15- - - die Pentekontarchen; wenn die Wahl nicht geschieht - - -
16- - - die Schiffsoffiziere von Samos aus dem Jahr - - -
17- - - der Anleihe von einem Talent aus den für Mauerbau-Fonds - - -
18- - - was fehlen sollte an den zehn Talenten, sollen zuschießen - - -
19- - - beisteuern auch die Metöken den sechsten Teil - - -
20- - - das übrige in diesem Gesetz für den Mauerbau bestimmte Geld; und dass die erste Rate erfolge in der ersten Prytanie,
21die zweite in der fünften, die dritte in der neunten; - - - dass die
22gewählten Verantwortlichen für die Mauern und der Finanzsekretär die Ausgaben - - -
23- - - in der neunten Prytanie vor der Ratenzahlung; damit aber - - -
24- - - wenn sie sie veranschlagten Mittel kennen, die Metöken zahlen - - -
25- - - die Schatzmeister und die Verantwoirtlichen für die Metöken-Symmorien - - -
26- - - einen Tag vor der Zahlung des Geldes über den Kostenvoranschlag - - - Sorge tragen, dass
27die Sitzung stattfindet, oder jeder Vorsitzende soll einhundert Drachmen (Strafe) schuldig sein, geweiht der Athene; dass das Volk wähle - - - zwei
28Männer aus allen Athenern, die verantwortlich sein werden für die Arbeiten an den langen Mauern und denen um (das Fort) Eëtonia und den übrigen Piräus,
29damit die Unternehmer jedes Jahr eine jede Arbeit - - -; dass man
30jedem von ihnen drei Obolen pro Tag aus dem Mauerbau-Fonds zahle; dass die Thesmotheten - - - der Kommission für den Mauerbau und den gewählten
31(Verwantwortlichen) für die Mauern den Vorsitz im Gericht geben, wenn - - -
32nicht arbeiten, dass über sie dieselben Strafen verhängt werden, wie über - - -; dass Sorge tragen die für die Mauern gewählten (Verantwortlichen)
33zusammen mit der Mauerbau-Kommission und den Schatzmeistern sowohl für die Langen Mauern als auch für die um (das Fort) Eëtonia und den übrigen Piräus, damit die Unternehmer
34die Arbeiten beenden, oder wenn einer der Unternehmer oder der Bürgen - - - diese
35zu bringen vor das Gericht; dass der jeweils amtierende Rat - - -
36einen Tag in jeder Prytanie eine Sitzung des Rates über die Mauern - - -
37die gewählten (Verantwortlichen) und die Schatzmeister der Göttin und die Mauerbau-Kommission; und wenn beendet sein wird - - - eine jede Arbeit,
38dass die dem Rat für ein Weihgeschenk fünfhundert Drachmen geben; dass den - - -
39aus dem Mauerbau-Fonds; damit nun aber auch die Häfen geschlossen werden - - - dass die von der Stadt besoldeten
40Architekten und jeder andere, der will, ausgearbeitete Bauentwürfe einreiche - - - dass der Rat
41über die Bauentwürfe abstimme, nach welchen die Arbeiten verdingt werden sollen - - - die gewählten (Verantwortlichen)
42für die Mauern auch für diese Arbeiten verantwortlich sind, damit - - -
43der Stadt; dass das Geld hierfür aus dem Mauerbau-Fonds komme; dass die Mauerbau-Kommission das Geld zusammen mit den
44vom Volk gewählten (Verantwortlichen) dem Unternehmern der Arbeiten auszahle, diese es in Empgfang nehmen - - -
45- -mos S.d. Timonides aus dem Demos Halai, Philodemos S.d. Autokles aus dem Demos Eroiadai, Diodoros - - -.

col. I
46Bauanweisungen für die Mauer in Muni-
47chia. Die Auftragnehmer für den Bruch der
48Steine für die Mauern sollen brechen aus Fels,
49woher ein jeder bei der Vergabe übernommen hat,
50aus gleichmäßigen und gesunden; und (die Steine)
51behauen lotrecht auf allen Seiten und winkelrecht
52gemäß den Maßen, die ein jeder bei der Vergabe
53übernommen hat, und gemäß den Baurissen,
54die die Steinbau-Unternehmer
55vorgeben, und sollen (die Steine) transportieren
56zum Bau und (die als erstes) bringen, die
57die Steinbau-Unternehmer
58als die ersten vorgeben, und abladen
59am Bau jeden Stein dort, wo
60es die Steinbau-Unternehmer
61vorgeben, wo es einen Zugang für Transportgespanne
62gibt. Wenn aber einer der Steine eine Abweichung
63aufweist nicht größer als einen halben Fuß, die
64nicht sichtbar ist, wenn der Stein versetzt ist,
65soll (der Stein) gebilligt sein. Brechen und
66transportieren sollen die Steine zum Bau
67die Männer, wie jeder bei der Vergabe übernommen
68hat, in ausreichender Zahl für jeden
69Arbeitstag und Sorge tragen, dass die Steine
70antransportiert werden in der vorgeschriebenen
71Zeit. Beginnen soll er mit dem Antransport
72der Steine am zehnten Tag von dem Tag an,
73an dem er erhalten hat die
74Maße - - - geschehen
75- - - die Auftragnehmer
76- - - weichen (Stein)
77- - -
78- - -
- - -

col. II
79herstellen die Seitenflächen der Treppenstufen
80lotrecht und glatt; und nachdem er herausgeschöpft
81hat das ganze locker verfüllte Geschiebe aus dem
82Rundturm, soll er den Turm massiv
83ausfüllen mit Steinen von nicht weniger als
84zwei Fuß (Länge), falls es nicht nötig ist, kleinere
85zu versetzen zur Landseite hin, in der Höhe
86gleich mit der Steinschicht außen; er soll
87sie versetzen auf Anschluß untereinander
88auf allen Seiten, wobei er die Fugen
89dieses Massivkerns wasserdicht machen soll;
90er soll für den Massivkern die Steine verwenden,
91die in der Mounichia übriggeblieben sind,
92augenommen diejenigen, die bezeichnet sind
93als verwendbar für dem Bau der
94Schiffshäuser; und er soll zuhauen
95die Massivkern-Steine an der Oberseite waagerecht
96entsprechend der Außenmauer des Turmes
97bei jeder Schicht. Die (Steinbau-)Unternehmer
98sollen abliefern diese (Teile) alle lotrecht
99bearbeitet und an allen Seiten fugendicht
100und die gerundeten (Teile) zirkelrecht
101und die Lagerflächen(?) ringsum gleich-
102mäßig, damit lotrecht werden die Kurtinen
103und die Türme auf allen Seiten und die
104Treppen, wobei sie selbst für sich
105und für die Steinbrecher die Baurisse
106stellen und alles andere, was nötig ist
107für den Bau. Die Steine für den Massivkern
108des Turmes soll er (der Steinbau-Unternehmer)
109alle selbst für sich heranbringen, soviel er
110benötigt. Sie sollen abliefern diese (Teile)
111alle entsprechend der Bauausschreibung. - - -
112- - -
- - -

col. III
fehlt

col. IV
fehlt

                        

- - -
1- - - of Aphidna proposed: for the good fortune of the Athenian People, so that - - -
2- - - and those at Etioneia and the rest [of Piraeus] - - -
3- - - and the defects in the stone walls - - -
4- - - may be repaired, and the [long walls] may be repaired
5- - - that the lawmakers shall decide: that the architects [contracted to the city and anyone else who wishes
6shall bring forward] specifications, having drawn them up for each of the works - - -
7- - - the prytany and the secretary shall receive them and display them [in the Council chamber] - - -
8[and shall give notice of] a separate [session] about these matters; and the Council - - -
9- - - whichever the Council votes for, according to these - - -
10- - - works - - - talents with the [amount] allocated for Phyle - - -
11- - - the walls may be built; but in order that money may also [be available] for the - - -
12- - - each year from the previous law - - -
13- - - of the central mole, beginning from the - - -
14- - - and not expended on the walls; and there shall also be - - -
15- - - pentekontarchs, since the election does not take place - - -
16- - - the ships’ officers in the [fleet?] at Samos from the year - - -
17- - - of the talent loaned from the wall-building fund - - -
18- - - falls short of the ten talents, the - - - shall allocate - - -
19- - - and the metics shall pay a sixth part of the capital tax(?) - - -
20- - - the existing money for wall-building in this law; [and the first down payment shall take place in the first prytany,
21the second] in the fifth, and the third in the ninth; - - -
22those elected to supervise the walls and the financial secretary [shall - - - ?] the expenditure - - -
23- - - in the ninth prytany before the down payment; and so that - - -
24- - - the [metics] may make the downpayment knowing the amount of money reckoned - - -
25the treasurers and the supervisors of the metic symmories - - -
26- - - one day [before] the downpayment of the money about the reckoning - - -
27- - - [ensure that the session] takes place or each member of the presiding committee shall owe one hundred drachmas [sacred to Athena; and the People shall elect - - - two]
28men from all the Athenians who will supervise the works [on the long walls and those at Etioneia and the rest of Piraeus],
29in order that the contractors may complete each year the work - - - [give]
30both of them three obols a day from the wall-building fund; and [the thesmothetai shall give to the wall-builders and those]
31elected to supervise the walls the presidency of the court whenever - - - [if they do]
32not complete the work, the same punishments shall apply to them as concerning - - - [and those elected to supervise the walls shall supervise]
33with the wall-builders and the treasurers, both the long walls and [those at Etioneia and the rest of Piraeus, so that the contractors]
34complete the works, and (or even) if any of the contractors or the guarantors - - - [bring]
35them before the court; and the Council in office - - -
36one day of each prytany a session of the Council about the wall- - - -
37those elected and the treasurers of the goddess and the wall-builders; and when - - - [each] of the works - - - [is finished],
38to give to the Council for a dedication five hundred drachmas, and to the - - -
39from the wall-building fund; and in order that the harbours may also be closed - - - the architects contracted
40to the city and anyone else who wishes may [draft] specifications [and bring them forward] - - - the Council
41shall vote to allocate the work according to those specifications which seem to it to be best - - - and those elected
42to supervise the walls shall also supervise these works, so that - - -
43of the city; and the money for this shall come from the wall-building fund; [and the wall-builders shall pay the money together with those?]
44elected by the People to be the contractors for the work, taking it - - -
45-mos son of Timonides of Halai, Philodemos son of Autokles of Eroiadai, Diodoros - - -

col. I
46Specifications for the wall at Mounichia.
47The contractors for the cutting of the
48stones for the walls will cut blocks
49from where they are each contracted,
50uniform and clean, and will hew them
51straight on all sides and right-angled
52according to the measurements to which
53each is contracted and the designs
54which the works contractors
55specify; and they will transport
56to the work site first the stones
57which the works contractors specify,
58and they will offload
59by the work site each stone
60where the works contractors
61specify, where there is access for an ox-cart;
62and if any of the stones has an
63irregularity of not greater than half a foot,
64provided it is not apparent when the stone is laid,
65it will be acceptable;
66and each day
67[enough men] shall cut and transport
68the stones to the work site,
69as each is contracted, [to ensure] that
70the stones are transported in the
71prescribed time; and the transport
72of the stones shall begin on the tenth
73day [after the day that the measurements?]
74have been received - - - there may be
75- - - the contractors
76- - - soft [stone]
77- - -
78- - -
- - -

col. II
79- - - making the surfaces of the steps
80smooth and straight, and having scraped out
81all the heaped up chip fill from the
82round tower, and having filled
83the tower with stones of not less than
84two-feet, except for any place where
85there may be a need to put smaller ones, to
86the same height as the external course,
87joining them together everywhere
88with clamps, making the [clamps]
89of this filling watertight;
90and they shall use for the fill the stones
91which there are in Mounichia,
92except as many as have been identified
93for use in the building of
94the ship-sheds; and they shall cut the fillings
95true at the outer surface to align
96with the external wall of the tower, in
97each course; and the contractors
98will provide all these made
99true and fitting on all sides
100and the round ones correctly turned,
101the leading faces curved like a circle,
102so that the walls between the towers
103may be true, and the towers everywhere and the
104stairways; and they shall provide
105designs for themselves and the stone-cutters
106and everything else that may be needed
107for the work; and each will himself
108bring all the stones that are needed
109for the fill for the tower;
110and they will supply all these things
111made according to the written specifications - - -
112- - -
- - -

col. III
lost

col. IV
lost

XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XXXV 62
  • SEG XXXVIII 64
  • SEG L 141
  • SEG LIX 1
  • SEG LXI 122
  • SEG LXIV 8
  • SEG LXIV 98 bis
  • SEG LXVI 23

IG

  • IG II/III² 244
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.